During a recent visit to Sophia Gardens in Cardiff on the weekend, I came across the above sign, being a Welsh speaker I was shocked to see such bad Welsh translation, so I decided to twitter it. Lots of people picked up on this and the result is the council have decided to take the sign down!
Below is the article from the WalesOnline:
Council takes down poorly translated sign
Aug 12 2010 by Lisa Jones, Western Mail
RED-FACED officers at a local authority have been forced to take down an official sign because of a case of severe mangling of the Welsh language.
The sign at the car park at Sophia Gardens Caravan Park in Cardiff is the worst case of bad translation ever seen, according to the managing director of Cardiff design company Hoffi, Carwyn Lloyd Jones.
He was so dumbstruck he posted a photo of the offending article on social networking website Twitter and photo-sharing site Flickr.
Mr Jones, 28, of Cardiff Bay, said: “The sign caught my eye. I thought it was written in crazy language as it was quite hard to understand. I was confused as to what it was saying.
“We do quite a lot of bilingual work in my company, so we work with translators and the Welsh language a lot, trying to promote it in a positive light. We come across a lot of stuff that has been badly translated.
“It’s the worst case of bad translation I’ve ever seen. If you just read the Welsh, I don’t think you could translate it into English.”
Aran Jones, chief executive of Welsh language communities group Cymuned, said the council owed an apology to the Welsh-speakers of Cardiff.
He said: “There’s an individual who’s made an extremely poor decision. It’s a matter for the council to apologise.
“There has been a complete breakdown in internal communication. They have plenty of Welsh speakers and professional translators. It’s absolutely staggering. It looks as though someone has used a particularly bad online translator. They ought to be very embarrassed.”
Meirion Prys Jones, chief executive of the Welsh Language Board, said: “The board advises all public bodies not to use automatic translation unless they have access to a qualified translator to edit the text afterwards.
“With some types of automatic translation programs, there will be need for a lot of editing – as in this case, where the Welsh version makes absolutely no sense whatsoever.”
A Cardiff Council spokesman said: “Cardiff Council apologises for the wording on this sign, which was removed as soon as we were made aware of the mistakes.
“Unfortunately, on this occasion the normal checking procedure was not followed,” he admitted.
“We are currently investigating why this happened and will work to ensure any similar mistakes are not repeated in the future.”
Article Link